投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

合作学习在英汉翻译教学中的应用研究 ——评

来源:中学生英语 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-09-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:近年来, 随着教育改革过程中学生主体性作用不断的强化, 围绕学生而进行的教学模式创新研究不断深入与拓展, 其中合作学习作为以小组为形式的现代教学模式受到了教师与学生的一致

近年来, 随着教育改革过程中学生主体性作用不断的强化, 围绕学生而进行的教学模式创新研究不断深入与拓展, 其中合作学习作为以小组为形式的现代教学模式受到了教师与学生的一致认可. 也就是说,在英汉翻译教学中, 英汉翻译教学的理论与实践必须基于学生这一主体来进行, 切实鼓励学生在扎实英汉翻译知识与技巧的基础上进一步展开合作学习, 丰富英汉翻译学习与研究的视角, 进而全面提升英汉翻译的整体质量和水平. 在英汉翻译教学的理论研究与实践指导中, 张培基编写的《英汉翻译教程(修订本)》系统化地整理并介绍了现代英汉翻译教学中的应用方法和应用技巧, 从主体内容来看, 编者在翻译理论的构建基础上强化了英汉翻译教学的实践性教学原则与方法, 将英汉两种语言和文化进行了深入的翻译对比研究, 有效增强了英汉翻译教学的应用性价值, 切实提高了学生的英汉翻译能力.

《英汉翻译教程(修订本)》 共包括六个章节的内容: 第一章从整体上论述了我国英汉翻译的历史发展; 第二章探讨了英汉翻译标准、 过程以及翻译工作的职业化; 第三章从词汇和句法的对比角度探索了英汉语言的异与同; 第四章至第六章详细列举并分析了英译汉中的常用技巧, 对词汇、 句法以及特殊词语的翻译方法进行了细致地分类描述. 除此以外, 编者还根据本书的指导介绍, 安排了及时性的翻译练习, 引导学生将所学到的翻译方法和技巧应用到翻译练习当中, 切实提高自己的英汉翻译效率和翻译水平.

笔者认为, 在英汉翻译教学的认知环节、 翻译标准探讨环节和翻译技巧练习环节, 教师都可以融入合作学习的创新教学模式, 以学生小组为课堂讨论的基本形式, 引导学生在小组团队里相互合作、相互学习和相互竞争, 从而有效培养学生的小组协作能力、 翻译技巧应用能力以及个性化学习能力.

首先, 合作学习在英汉翻译教学中的应用能够切实提升学生的小组协作能力, 并在小组合作学习中引入多维度的学习视角, 开阔学生的思维视野, 让学生更加全面地、 及时地发现问题和解决问题. 在跨文化交际语境下, 英汉翻译教学必须要走一条开放的、 多元的发展道路, 也就是说, 学生的思维模式、 学习模式和技能掌握都应该融入多元化的发展可能性. 在合作学习中, 每个学生都有发言机会, 都能够将自己独特视角的见解表达出来, 学生与学生之间相互补充,相互启发, 从而更好地、 更全面地认识事物和掌握技巧. 除此以外, 英汉翻译的客观真实性要求学生在英汉翻译中要有意识地减少自己的主观臆想, 尽可能真实地保留原语料中的观点和倾向, 而合作学习在英汉翻译教学中的应用有助于学生同时接触到同一译文的不同看法, 有方向地训练自身的判断能力和辨别能力, 进而有效地保证英汉翻译的真实性和可靠性, 提高翻译文本的整体质量.

其次, 合作学习在英汉翻译教学中的应用能够有效增强学生的翻译技巧应用能力. 英汉翻译是一门实用性的专业技能, 它不能仅仅停留在教材或课堂之中, 而应该在真实化的英汉跨语言交际环境中被应用, 合作学习所模拟的就是这样一个环境. 传统的英汉翻译教学主要是以教师为主导, 课堂的大部分时间用于课堂的讲解与倾听, 学生的参与程度不足, 学习效果不尽人意. 而合作学习的应用能够有效增加学生的课堂参与程度, 创设更加真实化的翻译语言交际语境, 为学生提供更多的实战训练机会, 让学生以自身能力为基础, 在小组训练与学习中由简到繁地增强对英汉翻译技巧的理解和运用.不仅如此, 小组合作学习的模式创设的不仅是面对面的简单交流和沟通环境, 同时还包括询问、 解释、说明、 建议等多种语言行为, 较为全面地囊括了英汉翻译的大部分应用需求.

最后, 合作学习在英汉翻译教学中的应用能够发散学生的个性思维和创新思维, 进一步引导学生深入去思考和总结, 从而发现自身在英汉翻译学习中的优势与不足, 从而调整学习计划, 实现自我的个性化学习发展. 笔者认为, 英汉翻译教学中的师生互动模式、 小组合作模式和自主学习模式是相互联结、 相互促进的三种教学模式, 它们都以学生的个性化发展为中心, 共同探索了学生的个性化教学思路. 对学生来说, 英汉翻译教学需要从自身的语言优势和不足出发, 有针对性地进行学习和训练, 从而确保教学的有效性. 而合作学习在英汉翻译教学中的应用就是通过学生与学生之间的合作与竞争来增进学生自身知识水平和能力水平的认识, 更好更快地发现问题和解决问题, 为他们规划设计更适合自己的学习计划, 有效地查漏补缺, 进而高效地提高自身的英汉翻译学习效率, 优化自身的英汉翻译学习效果.

文章来源:《中学生英语》 网址: http://www.zxsyyzz.cn/qikandaodu/2020/0904/526.html



上一篇:雅思作文审题(六):双边讨论的作文到底该怎
下一篇:关于中学生网络语言使用情况的调研报告

中学生英语投稿 | 中学生英语编辑部| 中学生英语版面费 | 中学生英语论文发表 | 中学生英语最新目录
Copyright © 20019-2020 中学生英语 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: